Übersetzungen - poetisch |
|
Ein Lächeln ist hoch
infektiös Ein Blick traf mich heut´, ganz
gelöst - Kaum ging ich ein paar
Schritte Und schon war er der dritte Das Lächeln hieß mich
denken Ein einzig Lächeln grad wie
dies So wenn Du merkst wie´s in Dir
kommt Komm, starte die Epidemie
(Übersetzt 12/2000 von Bernhard Sandkühler) |
Smiling Smiling is infectious When someone smiled at me today, I passed around the corner When he smiled I realised, I thought about that smile, A single smile, just like mine So, if you feel a smile begin, Let´s start an epidemic
quick
(Whoever knows the author - |
Zurück zur Homepage Den folgenden Text liebe ich wegen seiner schlichten, praktischen Weisheit und der schönen, etwas altertümelnden Sprache. Die habe ich versucht in der Übersetzung zu erhalten. |
|
Mit Gelassenheit schreite inmitten allen Lärms und aller Hast und sei eingedenk des Friedens welcher in der Stille lieget. Sei so weit als nur möglich auf gutem Fuße mit allen Menschen - ohne Dich aufzugeben. Sprich Deine Wahrheit ruhig und klar; und lausche anderen, auch den Geistlosen und Unwissenden; auch sie haben ihre Geschichte. Meide laute und streitsüchtige Menschen, sie sind eine Plage für den Geist. So Du Dich mit anderen vergleichest, magst Du eitel und verbittert werden; denn immerdar wird es höhere und geringere Menschen geben denn Dich selbst. Freue Dich Deiner Werke wie auch Deiner Pläne. Bewahre Anteil an Deinem Berufe, wie gering er auch sein mag; er ist ein rechter Besitz im wechselnden Glück der Zeiten. Übe Behutsamkeit in Deinen Geschäften, denn die Welt ist voller Trug. Lasse Dir jedoch nicht das Auge verschließen für wahre Tugenden; viele Menschen streben nach hohen Idealen; und allerorten ist das Leben voller Heldentum. Sei Du selbst. Insbesondere heuchle keine Zuneigung. Hüte Dich jedoch auch vor beißendem Spott über Liebe; ist sie doch neben aller Öde und Ernüchterung so immergrün wie das Gras. Nimm freundlich den Rat der Jahre, mit geziemendem Verzicht auf Dinge der Jugend. Pflege des Geistes Stärke, um Dich in plötzlichem Mißgeschick zu behüten. Doch peinige Dich nicht durch Vorstellungen. Viele Ängste stammen aus Mühsal und Einsamkeit. Sei bei aller gesunden Disziplin edel zu Dir selbst. Du bist ein Kind des Alls, nicht weniger als die Bäume und Sterne; Du hast ein Recht, hier zu sein. Und ob Du dessen kundig bist oder nicht, das All entfaltet sich, wie es soll - ohne Bedenken. So lebe denn in Frieden mit Gott, wie immer Du Ihn Dir vorstellst und was immer Dein Mühen und Trachten sei; lebe in den lauten Wirren der Welt in Frieden mit Deiner Seele. Mit all ihrem Schein, ihrer Plackerei und zerborstenen Träumen ist es dennoch eine schöne Welt. Sei achtsam. Suche glücklich zu sein. Max Ehrmann, 1927 Übersetzt von Bernhard Sandkühler |
DESIDERATA Go placidly amid the noise and haste, and remember what peace there may be in silence. As far as possible without surrender be on good terms with all persons. Speak your truth quietly and clearly; and listen to others, even to the dull and ignorant; they too have their story. Avoid loud and aggressive persons, they are vexations to the spirit.
If you compare yourself with others, you may become vain and bitter; for always there will be greater and lesser persons than yourself. Enjoy your achievements as well as your plans. Keep interested in your own career, however humble; it is a real possession in the changing fortunes of time. Exercise caution in your business affairs; for the world is full of trickery. But let this not blind you to what virtue there is; many persons strive for high ideals; and everywhere life is full of heroism. Be yourself. Especially, do not feign affection. Neither be cynical about love; for in the face of all aridity and disenchantment it is perennial as the grass. Take kindly the counsel of the years, gracefully surrendering the things of youth.
Nurture strength of spirit to shield you in sudden misfortune. But do not distress yourself with imaginings. Many fears are born of fatigue and loneliness. Beyond a wholesome discipline, be gentle with yourself. You are a child of the universe, no less than the trees and the stars; you have a right to be here. And whether or not it is clear to you, no doubt the universe is unfolding as it should. Therefore be at peace with God, whatever you conceive Him to be, and whatever your labors and aspirations, in the noisy confusion of life keep peace with your soul. With all its sham, drudgery and broken dreams, it is still a beautiful world. Be careful. Strive to be happy. Max Ehrmann, 1927 |
Und wenn ich mal ganz frei bin ....
|
Zurück zur Homepage von Bernhard Sandkühler
Copyright © 2001,
2002,
2004,
2005,
2007,
2023 by
Bernhard Sandkühler
Immanuel-Kant-Str.
4
D-69221 Dossenheim
ALLE
RECHTE VORBEHALTEN
Nach dem Urheberrechts-Gesetz vom 9. September 1965 in der Fassung vom 10. November 1972 ist die Vervielfältigung oder Übertragung urheberrechtlich geschützter Werke, also auch der Texte dieser Internetseiten nicht gestattet. Dieses Verbot erstreckt sich auch auf die Vervielfältigung für Zwecke der Seminar- oder Unterrichtsgestaltung - mit Ausnahme der in den §§ 53, 54 URG ausdrücklich genannten Sonderfälle -, wenn nicht die Einwilligung des Urheberrechts- Inhabers vorher eingeholt wurde. Als Vervielfältigung gelten alle Verfahren einschließlich der Fotokopie, der Übertragung auf andere Webseiten, der Speicherung auf CDs, Disketten, Platten, Bändern oder sonstigen Medien.